Aeromoça ou hospedeira? Diferenças de vocabulário entre Brasil e Portugal!
Existe uma série de palavras que possuem significados diferentes nos dois países, incluindo no mundo do futebol!
Aeromoça ou hospedeira? Diferenças de vocabulário entre Brasil e Portugal!
O Brasil se tornou independente de Portugal há mais de 200 anos, mas a língua portuguesa ficou por essas terras. Só que idiomas são vivos, as pessoas transformam o significado das palavras, adaptam para suas necessidades. E isso aconteceu nos dois lados do Atlântico. Muitos brasileiros quando chegam a Portugal sentem algumas dificuldades de comunicação com os portugueses.
Apesar de falarmos o mesmo idioma, há inúmeras diferenças linguísticas que não estamos acostumados, especialmente no que diz respeito ao vocabulário.
Existe uma série de palavras que possuem significados completamente diferentes nos dois países. Por isso, às vezes, é super normal se sentir confuso e cometer alguma gafe na terra de Camões.
Na galeria, surpreenda-se com as diferenças linguísticas entre o nosso país e Portugal, incluindo no mundo do futebol!
©
Shutterstock
Tiro de meta
Pontapé de baliza.
©
Getty Images
Mamadeira
Biberon.
©
Shutterstock
Vestiário
Balneário.
©
Getty Images
Calcinha
Cueca.
©
Shutterstock
Zagueiro
Defesa central.
©
Getty Images
Faixa de pedestre
Passadeira.
©
BrunoPress
Impedimento
Fora de jogo.
©
Getty Images
Açougue
Talho.
©
Shutterstock
Escanteio
Canto.
©
Getty Images
Conversível
Descapotável.
©
Getty Images
Atacante
Avançado.
©
Getty Images
Balas
Rebuçados.
©
Shutterstock
Técnico da Seleção Nacional
Selecionador.
©
Getty Images
Água viva
Alforreca.
©
Shutterstock
Gol!
Golo!
©
Getty Images
Isopor
Esferovite.
©
Shutterstock
O Gol
Baliza.
©
Shutterstock
Mensalidade
Propina.
©
Shutterstock
Goleiro
Guarda-Redes.
©
Getty Images
Acréscimos
Descontos.
Se for no caso de uma prorrogação, em Portugal se fala prolongamento.
©
Getty Images
Mauricinho
Betinho.
©
BrunoPress
Drible
Finta.
©
Getty Images
Quadrinhos
Banda desenhada.
©
Shutterstock
Torcida
Claque.
©
Shutterstock
Brega
Azeiteiro.
©
Shutterstock
Torcedor
Adepto.
©
Getty Images
Aeromoça (ou comissária)
Hospedeira de bordo.
©
Shutterstock
Camisa
Camisola.
©
Shutterstock
Boteco
Tasca.
©
Shutterstock
Gramado
Relvado.
©
Shutterstock
Durex
Fita adesiva ou fita cola.
*Inclusive, essa é uma gafe comum cometida por brasileiros. Se você pedir um durex, o português entenderá que você quer camisinha.
©
Shutterstock
Carona
Boleia.
©
Shutterstock
Time titular
Os Onze.
©
Getty Images
Água sanitária
Lixívia.
©
Shutterstock
Machucado.
Magoado.
©
Getty Images
Picolé e sorvete
Gelado.
©
Shutterstock
Placar
Marcador.
©
Getty Images
Esmalte
Verniz.
©
Shutterstock
Clássico
Dérbi.
©
Getty Images
Terno
Fato.
©
Shutterstock
Uniforme
Equipamento.
©
Getty Images
Pedágio
Portagem.
©
Shutterstock
Chuteira
Chuteira ou botas.
©
Getty Images
C a m i s i n h a
P r e s e r v a t i v o.
©
Shutterstock
Cadarço
Atacador.
©
Getty Images
Estilete
X-acto.
©
Shutterstock
Vaso sanitário e descarga
Sanita e autoclismo.
©
Shutterstock
Arquibancada
Bancada.
©
Getty Images
Vitrine
Montra.
©
Shutterstock
Bonita ou bonito
Gira ou giro.
©
Shutterstock
Menina
R a p a r i g a, miúda.
©
Shutterstock
Menino
P u t o, miúdo.
©
Shutterstock
Bonde
Elétrico.
©
Getty Images
Ônibus
Autocarro.
©
Shutterstock
Trem
Comboio.
©
Shutterstock
Celular
Telemóvel.
©
Shutterstock
Legal
Fixe.
©
Shutterstock
Café da manhã
Pequeno almoço.
©
Shutterstock
Pedestre
Peão.
©
Shutterstock
Parada de ônibus/Ponto de ônibus
Paragem de autocarro.
©
Getty Images
Tela
Ecrã.
©
Shutterstock
Presunto
Fiambre.
©
Shutterstock
Suco
Sumo.
©
Shutterstock
Sanduíches
Sandes.
©
Shutterstock
Creme de leite
Natas.
©
Shutterstock
Galera
Malta.
©
Shutterstock
Alugar
Arrendar.
©
Shutterstock
Grampeador
Agrafador.
©
Shutterstock
Professor particular
Explicador.
©
Shutterstock
Fazenda
Quinta.
©
Shutterstock
Banheiro
Casa de Banho.
©
Shutterstock
Alô
Estou.
©
Shutterstock
Sacar dinheiro
Levantar dinheiro.
©
Shutterstock
Mundo
Português
05/04/23
POR Notícias Ao Minuto
O Brasil se tornou independente de Portugal há mais de 200 anos, mas a língua portuguesa ficou por essas terras. Só que idiomas são vivos, as pessoas transformam o significado das palavras, adaptam para suas necessidades. E isso aconteceu nos dois lados do Atlântico. Muitos brasileiros quando chegam a Portugal sentem algumas dificuldades de comunicação com os portugueses.
Apesar de falarmos o mesmo idioma, há inúmeras diferenças linguísticas que não estamos acostumados, especialmente no que diz respeito ao vocabulário.
Existe uma série de palavras que possuem significados completamente diferentes nos dois países. Por isso, às vezes, é super normal se sentir confuso e cometer alguma gafe na terra de Camões.
Na galeria, surpreenda-se com as diferenças linguísticas entre o nosso país e Portugal, incluindo no mundo do futebol!
PARTILHE ESTA NOTÍCIA